home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- LAW, Page 65Libertad and Justicia for AllA shortage of interpreters is leaving the courts speechless
-
-
- "Equal Justice Under Law," reads the motto atop the U.S.
- Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands
- of people who trudge through the criminal-justice system daily and
- who speak no English, the phrase means literally nothing. For many
- of these defendants, the words are also legally empty. American
- justice for those who do not comprehend English is anything but
- uniform, let alone understandable. There are no nationwide
- standards for court interpreters, little training and virtually no
- monitoring. "Everybody gets a piece of due process," says David
- Fellmeth, a senior court interpreter in New York City. "But how big
- a piece depends on the interpreter."
-
- Horror stories regularly fill court dockets. In a New York
- federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban
- defendant: "I don't even have the ten kilos." The defendant means
- kilos of currency (Cuban cents), but the translated statement
- suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide trial, the
- prosecutor asks whether the testimony of a witness is lengthier
- than the translation. "Yes," responds the Polish interpreter, "but
- everything else was not important."
-
- Congress tried to surmount the language barriers in the federal
- courts by passing legislation eleven years ago authorizing
- Government-paid interpreters for those who do not speak English.
- So far, though, only 308 people have passed the rigorous
- Spanish-only federal certification process -- a cadre far too small
- to handle the 43,000 annual requests for interpreters in 60
- languages. The situation in the states is bleaker. Last year Cook
- County, Ill., processed 40,000 requests, and the New York courts
- sought out interpreters 250 times a day. As in the federal system,
- Spanish is the language most in demand.
-
- Only a handful of states test their interpreters for language
- skills. Thus in many local courts, translation may be a free-lance
- project for the secretary who speaks a little French or a favor
- requested from a relative of the defendant. "A family member is the
- worst person you can use," says Maureen Dunn, an interpreter for
- the deaf. "They have their own side of the story, and they add and
- omit things." Besides, interpretation is a sophisticated art. It
- demands not only a broad vocabulary and instant recall but also the
- ability to reproduce tone and nuance and a good working knowledge
- of street slang. "Most people believe that if you are bilingual,
- you can interpret," says Jack Leeth of the Administrative Office
- of the U.S. Courts. "That's about as true as saying that if you
- have two hands, you can automatically be a concert pianist."
-
- Professional interpreters are among the first to admit the sad
- state of translation in the courts. They are often relegated to
- clerical status, with low pay, and asked to work without time to
- prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could use a
- central administrator, dictionaries and in some courts a place to
- hang our coats, a chair and a desk."
-
- Some jurisdictions are trying to make improvements. New York
- and New Jersey are broadening their testing and sending their
- interpreters to school for further training. The Federal Government
- is working on new requirements for Navajo and Haitian-Creole
- interpreters. And in Los Angeles a federal lawsuit is demanding
- certified interpreters in immigration proceedings. For now,
- however, the quality of court interpreting around the country
- depends on the luck of the draw.